A Copa do Mundo 2014 está se aproximando e logo as terras brasileiras serão invadidas por milhares de estrangeiros de diversas nacionalidades que irão acompanhar os jogos por aqui. Como é de se esperar, inúmeros estabelecimentos comerciais e placas de ruas ganharam traduções para atender os gringos; acontece que alguns deles talvez não sejam tão explicativos assim.

Muitos brasileiros cometeram erros básicos de inglês (como trocar algumas letras) ou de conteúdo mesmo (indicando áreas de acesso como de saída), porém os erros mais engraçados são aqueles que traduzem as expressões brasileiras ao pé da letra. Quando traduzimos textos, expressões ou nomes, não podemos traduzir tudo 100% igual ao original, pois muitas vezes as traduções não fazem tanto sentido (ou nenhum) em inglês – e inclusive podem confundir mais do que ajudar –, além de adquirirem outro significado. É preciso adaptá-las. Confira alguns exemplos:

1 – Queijo de minas

2 – Entrada e saída que foram invertidas

3 – Pão resfriado

4 – Está faltando um R

5 – Eles vão pensar que é cupim de verdade

6 – Setor norte foi traduzido como setor sul

7 – Diversos exemplos

8 – Gravatinha para sugar?

9 – Todos estão contra o filé

10 – Vários exemplos

11 – A bebida mate foi traduzida como “kill” (do verbo matar)

12 – Mais exemplos de cardápio

13 – Cuidado que essas cervejas latem

14 – Também estão contra esse filé aqui

15 – Embarque e desembarque com nomes invertidos

16 – Sem comentários