18 divertidos cartazes levam títulos de filmes ao pé da letra
138
Compartilhamentos

18 divertidos cartazes levam títulos de filmes ao pé da letra

Último Vídeo

O designer Danish Ahmed aproveitou os títulos de conhecidas obras cinematográficas, comoAvatarTransformersHomem de Ferro e Duro de Matar: Um Bom Dia para Morrer, para criar cartazes literais destes filmes. O resultado é, no mínimo, curioso e divertido.

Confira!

Avatar

Reprodução/Behance: Danish Ahmed

As Aventuras de Pi

Em inglês, o título The Life of Pi se traduz para A Vida de Pi.

Reprodução/Behance: Danish Ahmed

Contra o Tempo (Source Code)

O título em inglês, Source Code, faz referência ao código-fonte de programação.

Reprodução/Behance: Danish Ahmed

Depois da Terra

Reprodução/Behance: Danish Ahmed

Duro de Matar: Um Bom Dia para Morrer

O filme mais recente da série Duro de Matar ganhou o título em inglês A Good Day to Die Hard. Pelo artista Danish Ahmed, uma sexta-feira 13 é um bom dia para morrer.

Reprodução/Behance: Danish Ahmed

É o Fim

A comédia This is the End vai direito ao ponto neste cartaz.

Reprodução/Behance: Danish Ahmed

Esquadrão Classe A

The A-Team poderia ser traduzido para “O Time A”. Como ironiza a chamada, neste caso não há Plano B.

Reprodução/Behance: Danish Ahmed

Gravidade

Reprodução/Behance: Danish Ahmed

Guerra É Guerra!

Em inglês, o filme se chama This Means War, ou “Isso significa guerra”, e o cartaz brinca com a ideia de “qual o significado disso (this)?” em uma busca pelo Google.

Reprodução/Behance: Danish Ahmed

O Homem de Aço

Uma representação bem diferente da imagem do Superman.

Reprodução/Behance: Danish Ahmed

Homem de Ferro 3

Reprodução/Behance: Danish Ahmed

Jogos Mortais – O Final

Em inglês, a franquia Jogos Mortais é conhecida como Saw, ou “serra”. O pôster ainda leva ao pé da letra o título Saw 3D, fazendo uma imagem tridimensional da ferramenta.

Reprodução/Behance: Danish Ahmed

Kick-Ass

O título não tem uma tradução em português, mas pela imagem podemos entender o que está sendo chutado.

Reprodução/Behance: Danish Ahmed

O Lobo de Wall Street

Sai Leonardo DiCaprio, entra um lobo em seu lugar.

Reprodução/Behance: Danish Ahmed

Milk

O filme estrelado por Sean Penn, Milk- A Voz da Igualdade, sobre a história real do ativista Harvey Milk ganhou um cartaz literal do título, que é o sobrenome do personagem – Leite!

Reprodução/Behance: Danish Ahmed

A Perseguição

Em inglês, o filme com Liam Neeson se chama The Grey, ou “O Cinza”.

Reprodução/Behance: Danish Ahmed

Salt

Assim com Milk, o filme Salt, com Angelina Jolie, ganhou um pôster literal com base no sobrenome da protagonista. Neste caso, sal.

Reprodução/Behance: Danish Ahmed

Transformers

Em português, a franquia manteve o nome original de Transformers, mas esse cartaz faz a brincadeira com a tradução literal para "transformadores".

Reprodução/Behance: Danish Ahmed

Qual foi o melhor cartaz literal na sua opinião? Deixe o seu comentário.

Esta matéria faz parte de um teste para uma possível expansão do Grupo NZN na cobertura das novidades mais quentes sobre o mundo do cinema. Gostaria de ler mais notícias assim em um portal dedicado a este tema?

Via Minha série

Você sabia que o Megacurioso está no Instagram, Facebook e no Twitter? Siga-nos por lá.