Estilo de vida
18/09/2022 às 12:00•3 min de leitura
*Essa não é uma matéria patrocinada. Contudo, o Mega Curioso pode receber uma comissão das lojas, caso você faça uma compra.
Na história do teatro e da poesia, William Shakespeare é um nome incontornável. Seus trabalhos renderam algumas das obras culturais mais icônicas da arte mundial, repercutindo em todo o mundo e influenciando gerações. Mas o Bardo não deixou rastros somente na arte.
O reflexo de sua genialidade entrou, também, para o imaginário coletivo e nosso cotidiano. E não, não estou falando do doce Romeu e Julieta. Shakespeare criou algumas expressões que são repetidas sem que muitos de nós saibamos serem de sua autoria.
Conheça algumas e descubra se você cita Shakespeare e não sabia!
(Fonte: Wikimedia Commons)
A imagem de falar grego, como dizer algo que é incompreensível a outra pessoa, tem origem em uma das peças teatrais criadas por William Shakespeare, mais especificamente em A Tragédia de Júlio César, de 1599.
No Ato 1, Cena 2, Cássio pergunta a Servíllio Casca o que Cícero havia dito, este responde: "De minha parte, era grego para mim". No contexto da peça, Casca não havia entendido o que Cícero dizia porque este, realmente, estava falando em grego.
(Fonte: Wikimedia Commons)
No drama histórico Henrique V, publicado em 1599 e integrante de uma tetralogia sobre monarcas, o Bardo se inspirou na vida do nobre que governou a Inglaterra na primeira metade do século XV. No Ato 4, Cena 1, o rei se disfarça de plebeu e conversa com o personagem Pistol, que não o reconhece.
Ao perguntar ao rapaz se há homem melhor que o rei, este responde: "O rei é um alcoólatra, mas tem um um coração de ouro, é um rapaz de vida, um diabinho de fama". Foi assim que a frase entrou para o vocabulário popular, mantendo o sentido original de significar uma pessoa muito gentil e honrada.
(Fonte: Wikimedia Commons)
O Mercador de Veneza foi uma peça em que Shakespeare fez questão de expressar temas relevantes que já existiam em sua época, como discriminação racial e desigualdade social. Dois personagens estavam apaixonados, mas suas diferentes classes sociais impediam que estivessem juntos.
No Ato 2, Cena 6, Jessica se disfarça de menino para ver Lorenzo. William Shakespeare escreve ali: "Mas o amor é cego, e os amantes não podem ver as belas loucuras que eles mesmos cometem". É dos casos que o sentido original é o mesmo que utilizamos, a nossa incapacidade de ver defeitos em quem amamos.
(Fonte: Wikimedia Commons)Pois é, essa expressão associada ao fato de dar início a uma conversa interrompendo um silêncio constrangedor surgiu em A Megera Domada, de 1594, uma comédia. Nela, Batista, pai de duas filhas, se recusa a conversar com o pretendente de sua filha mais nova até que a mais velha se case.
Seu funcionário, Trânio, sugere que ele convença alguém a casar com a filha mais velha, pois tem intenções de conquistar o amor da mais nova. Então, no Ato 1, Cena 2, diz: "E se você quebrar o gelo, e fizer essa façanha, alcance o mais velho, liberte o mais novo". Ah, A Megera Domada serviu de inspiração para a novela global O Cravo e a Rosa.
(Fonte: Wikimedia Commons)
Essa famosa expressão criada por William Shakespeare tem origem em As alegres comadres de Windsor, peça teatral de comédia publicada em 1602. A obra narrava com muito humor a burguesia inglesa da época. Foi escrita pelo Bardo em apenas quinze dias, a pedido da rainha Elizabeth I. A frase aparece no Ato 2, Cena 2, e é ligeiramente diferente.
Falstaff se recusa a emprestar dinheiro a outro personagem, que retruca dizendo: "Ora, então a minha ostra do mundo, que com espada abrirei". Deu para ver que ela foi bastante adaptada, certo? "O mundo é sua ostra" não teria uma tradução muito exata no português, mas seria algo como "o mundo é seu" ou "o céu é o limite".