Veja como são 7 ditados populares do Brasil em outros idiomas

04/09/2023 às 12:002 min de leitura

Estudar um novo idioma significa entrar em contato com diversos termos e expressões variadas, entre elas os famosos ditados populares. Eles são bastante utilizados no Brasil quando queremos transmitir algum conhecimento, mas não são uma exclusividade do nosso país.

Para mostrar a diferença entre essas expressões em outros países, a Preply, plataforma de idiomas online, fez uma seleção com 15 ditados populares bem conhecidos em nosso país e procurou a tradução de cada um deles em três idiomas diferentes (inglês, espanhol e francês).

Por exemplo, o ditado em português “filho de peixe, peixinho é” pode ser traduzido para o inglês “the fruit never falls far from the tree” ("a fruta nunca cai longe da árvore" na tradução ao pé da letra), que tem uma mensagem semelhante sobre a tendência dos filhos a se parecer com os pais tanto em aparência quanto em comportamento. 

De outra forma, a expressão “cada macaco no seu galho”, que no português transmite a ideia de que cada pessoa deve cuidar da sua própria vida, pode ser traduzida para o espanhol como “cada oveja con su pareja” ("cada ovelha com seu par" em tradução livre). Porém, neste idioma ela passa a transmitir a ideia de que ao procurar um parceiro, deve-se levar em consideração alguém que tenha gostos semelhantes. 

(Fonte: Getty Images)(Fonte: Getty Images)

Comparando idiomas

Caso tenha ficado curioso com o comparativo entre línguas, veja na sequência a lista de 15 ditados populares brasileiros e seus equivalentes em outros idiomas:

  1. Deus ajuda quem cedo madruga / The early bird catches the worm ("O pássaro adiantado pega a minhoca")
  2. O que os olhos não veem, o coração não sente / Out of sight, out of mind ("Fora da vista, fora da mente")
  3. Filho de peixe, peixinho é / The fruit never falls far from the tree ("A fruta nunca cai longe da árvore")
  4. Em time que está ganhando não se mexe / If it ain’t broke, don’t fix it ("Se não está quebrado, não arrume")
  5. Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come / Damned if I do, damned if I don’t ("Amaldiçoado se eu fizer, amaldiçoado se não fizer")
  6. Cada macaco no seu galho / Cada oveja con su pareja ("Cada ovelha com seu par")
  7. Falou no diabo, apontou o rabo / Quand on parle du loup, on en voit la queue ("Quando falamos do lobo, vemos sua cauda")

Fonte

NOSSOS SITES

  • TecMundo
  • TecMundo
  • TecMundo
  • TecMundo
  • Logo Mega Curioso
  • Logo Baixaki
  • Logo Click Jogos
  • Logo TecMundo

Pesquisas anteriores: