Ciência
19/01/2024 às 12:00•2 min de leitura
Coreia do Sul e Coreia do Norte compartilharam o mesmo espaço por séculos antes da divisão que culminou com a separação dos dois territórios. Com isso, cada lado passou a adotar regimes e regras próprias, o que também incluiu algumas mudanças no vocabulário das duas nações.
Por conta disso, a mesma palavra pode ter pronúncias e origens bem diferentes dependendo do lado da fronteira. E é exatamente sobre alguns desses casos que falaremos nas linhas a seguir.
(Fonte: Getty Images/Reprodução)
Em alguns países, inclusive no Brasil, a palavra xampu tem uma sonoridade muito parecida com o inglês. Isso também vale para a Coreia do Sul (onde eles a pronunciam como "syam-pu"), mas o cenário muda totalmente no vizinho de cima.
Para os norte-coreanos, a palavra utilizada para xampu é algo como "meo-ri-mul-bi-nu", que em uma tradução literal seria algo parecido com "sabonete líquido para a cabeça".
(Fonte: Getty Images/Reprodução)
A influência norte-americana na Coreia do Sul também deixou mais uma palavra de presente para os habitantes locais. Por lá, suco se pronuncia "ju-seu", com uma sonoridade bem próxima do "juice", em inglês.
Na Coreia da Norte, a coisa é bem diferente: caso queira pedir um suco, deverá dizer "dan-mul", que significa "água doce" em uma tradução mais literal.
Nem tudo é literalmente diferente nas duas Coreias, e uma prova disso é a palavra "prática". Não fosse por uma única letra, as duas nações utilizariam o mesmo verbete para essa ação.
No lado sul, a palavra para prática é "yeon-seup", enquanto no norte a forma de se falar é "ryeon-seup". Entretanto, a verdadeira diferença está mais na pronúncia, já que na Coreia do Sul eles costumam omitir o "r" desse vocábulo que tem origem no chinês.
(Fonte: Getty Images/Reprodução)
Difícil imaginar o mundo atual sem telefone celular, especialmente ao observar que a Coreia do Sul é a casa da Samsung. Aliás, nessa região eles usam duas palavras para se referir ao aparelho: "hyu-dae-pon", com base no chinês, e "hean-deu-pon", inspirada no inglês.
Já na Coreia do Norte, eles se referem ao equipamento como "son-jeon-hwa", que significa, literalmente, "telefone de mão".
(Fonte: Getty Images/Reprodução)
Eis aqui mais uma palavra que muda bastante entre os dois países. Na Coreia do Sul, eles são ensinados desde cedo a se referir aos amigos como "chin-gu", que é derivada de um vocábulo chinês que significa "parentes e velhos amigos".
Na Coreia do Norte, a palavra para amigo é "dong-mu", que inclusive era usada anteriormente em toda península coreana. Entretanto, os habitantes acima da fronteira começaram a deixar esse termo mais próximo do "camarada" russo, fazendo com que os habitantes da Coreia do Sul abandonassem o vocábulo antigo.
(Fonte: Getty Images/Reprodução)
Apesar de serem diferentes na escrita e na pronúncia, as palavras utilizadas para se referir a essa bebida têm o mesmo sentido ao passar pelo processo de tradução. Na Coreia do Sul, ela é pronunciada como "u-yu", enquanto na Coreia do Norte eles falam "so-jeot". Em ambos os casos, o significado é "leite de vaca".
(Fonte: Getty Images/Reprodução)
Encerramos com mais uma palavra que é bem comum nas duas nações. E, como em outros casos vistos nessa lista, sorvete é mais um vocábulo que os sul-coreanos pegaram emprestado do inglês (onde a pronúncia é "a-i-seu-keu-rim").
Já na Coreia do Norte, essa delícia gelada é conhecida como "eor-eum-gwa-ja", que significa "confecção gelada" e faz uma mistura do próprio coreano com o japonês em sua formação.